原创文学网(htwxw.com)
当前位置: 首页 > 忠贞不渝 > 内容详情

英语四级考试翻译题的答题技巧

时间:2019-04-01来源:不省人事网 -[收藏本文]

  导语:大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面是小编为您收集整理的英语四级考试翻译题的答题技巧,欢迎阅读!

  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

  正反表达翻译可以分为两种情况药物可以根治癫痫病吗:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

  译文为:His speech is pretty thin.

  在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behin治癫痫的中药配方d.

  其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文为:Let u癫痫的中医疗法s stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

癫痫病的检查方法

  译文为:Her book impressed us deeply.

  在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文为:The little girl was hurt on her way to school.